Um filme sobre um filme a fazer sobre um filme: para uma fórmula da potência
Keywords:
Cinema, Estética, Pasolini, AgambenAbstract
O presente texto visa problematizar o conceito agambeniano de potência no cinema, mais precisamente, em duas obras realizadas por Pier Paolo Pasolini: Appunti per un film sull’India (1967-1968) e Appunti per un’Orestiade africana (1968-1969). Assim, num primeiro momento, será traçada uma genealogia sumária do conceito de potência tendo em consideração a proposta de Aristóteles e a releitura da mesma por Giorgio Agamben; num segundo momento, pretende-se traçar relações entre os conceitos de potência, acto e gesto, como propostos por Agamben; num terceiro momento, explorar-se-á a noção de virtual e actual no âmbito da taxionomia do cinema proposta por Gilles Deleuze; por fim, tentar-se-á perscrutar os procedimentos de uma fórmula da potência através da análise dos dois filmes do cineasta italiano.
References
Agamben, G. (2013). A Potência do Pensamento. Tradução de António Guerreiro. Lisboa: Relógio D’Água.
Agamben, G. (2007). Arte, inoperatividade e política in Política (org. Rui Mota Cardoso). Porto: Fundação de Serralves. pp. 35-45.
Agamben, G. (2008a). Bartleby, ou Da Contigência. Tradução de Manuel Rodrigues e Pedro A. H. Paixão. Lisboa: Assírio & Alvim.
Agamben, G. (1998). Le Cinéma de Guy Debord in Image et Mémoire. Paris: Hoëbeke. pp. 65-76.
Agamben, G. (2008b). Notas sobre o Gesto in Artefilosofia, (4), Ouro Preto. Tradução de Vinícius Honesko. pp. 9-14.
Agamben, G. (2017). O Uso dos Corpos. Tradução de Selvino J. Assman. São Paulo: Boitempo.
Agamben, G. (2018). Por uma Ontologia e uma Política do Gesto. Tradução de Vinícius Honesko. Belo Horizonte: Chão da Feira.
Aristóteles. (2006). De Anima. Tradução de Maria Reis. São Paulo: Editora 34.
Aristóteles. (2002). Metafísica. Tradução de Giovanni Reale. Revisão de Marcelo Perine. São Paulo: Loyola.
Blanchot, M. (1984). O Livro por Vir. Tradução de Maria Regina Louro. Lisboa: Relógio D’Água.
Bresson, R. (2000). Notas sobre o Cinematógrafo. Tradução de Pedro Mexia. Porto: Porto Editora/ Elementos Sudoeste.
Deleuze, G. (1981). Cours sur Spinoza. Transcrição de Jean-Charles Jarrell. doi: http://www2.univ-paris8.fr/deleuze/article.php3?id_article=221
Deleuze, G. (1985). Cinéma 2 – L’Image-temps. Paris: Minuit.
Deleuze, G. (1993). Critique et clinique. Paris: Minuit.
Deleuze, G. (2006). Nietzsche par Gilles Deleuze. Paris: PUF.
Deleuze, G. e Guattari, F. (2007). Capitalismo e Esquizofrenia 2 – Mil Planaltos. Tradução de Rafael Godinho. Lisboa: Assírio e Alvim.
Deleuze, G. e Parnet, C. (1996). Dialogues. Paris: Flammarion.
Didi-Huberman, G. (2014a). Sentir le grisou. Paris: Minuit.
Didi-Huberman, G. (2014b). Sobrevivências dos Vaga-lumes. Tradução de Vera Casa Nova e Márcia Arbex. Belo Horizonte: UFMG.
Espinosa, B. (1992). Ética. Tradução de Joaquim Carvalho, Joaquim Ferreira Gomes, António Simões. Lisboa: Relógio D’Água.
Grilo, J. M. (2014). Propositions for a Gestural Cinema: On “Ciné-Trances” and Jean Rouch’s Ritual Documentaries in Gustafsson H. e Gronstad, A. (eds.), Cinema and Agamben: Ethics, Biopolitics and the Moving Image. Nova Iorque e Londres: Bloomsbury Academic Press. pp. 121-138.
Hardt, M. (2004). L’exposition de la chair chez Pasolini in Multitudes, 18(4), Outono, pp. 159-167.
Houba, P. (2004). Trans-humaniser et organiser multitudes in Multitudes, 18(4), Outono, pp. 143-147.
Houcke, A-V. (2013). Un Non Finito Cinématographique in Critikat, 5 de Março. doi: https://www.critikat.com/actualite-cine/critique/carnet-de-notes-pour-une-orestie-2/
Nietzsche, F. (1976). Fragments posthumes: Automne 1887 - mars 1888. Tradução de Pierre Klossowski. Paris: Gallimard.
Pasolini, P. P. (1985). As Últimas Palavras um Ímpio (Conversas com Jean Duflot). Tradução de Isabel St. Aubyn. Lisboa: Distri Editora.
Pasolini, P. P. (1972). Empirismo eretico. Milão: Garzanti.
Pasolini, P. P. (2001). Per il cinema, II (org. Walter Siti e Franco Zabagli). Milão: Mondadori.
Pasolini, P. P. (2003). Poesie Mondane in Pasolini Tutte le Poesie, I (org. Walter Siti). Milão: Mondadori. pp. 1093-1101.
Pasolini, P. P. (2021). Who is me – Poeta das cinzas. Tradução de Ana Isabel Soares. Lisboa: Barco Bêbado.
Rancière, J. (2014). A Fábula Cinematográfica. Tradução de Luís Lima. Lisboa: Orfeu Negro.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).